感遇其一
孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
美服患人指, 高明逼神惡。
今我遊冥冥, 弋者何所慕?
Lone swan coming over the sea
Not daring to consider pool and pond.
To the side, see the pair of Kingfishers
Nesting in the Tum Tum tree.
Lofty are the heights of its pearled wood,
But don’t you worry about the hunter’s sling?
Beautiful vestments invite pointing men
High and bright! The Gods will begrudge you.
“Today I explore the vast dark sky,
Who will the hunters admire then?”
張九齡
感遇其二
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;
欣欣此生意, 自爾為佳節。
誰知林棲者? 聞風坐相悅,
草木有本心, 何求美人折?
Spring: orchid leaves abound thickly.
Autumn: cinnamon flowers bright, pure.
Thriving, this is the intention of life.
Other, self, each perfect in our regular patterns.
Who knows who dwells in the forest?
Hearing wind: sit, face it, enjoy.
Grasses and trees have true nature.
Why seek someone beautiful to humiliate them?
No comments:
Post a Comment