tag:blogger.com,1999:blog-9146756945175466425.post1191051725142021565..comments2010-05-07T04:39:05.876-07:00Comments on Terracotta Shoulders: On ChinglishDevinhttp://www.blogger.com/profile/06923095838895169331noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9146756945175466425.post-26175924636680443942010-05-07T04:39:05.876-07:002010-05-07T04:39:05.876-07:00In some ways, it already has. Phrases like 'lo...In some ways, it already has. Phrases like 'long time no see,' and 'no can do,' are the result of Chinese pidgin English from Hong Kong. Check it:<br />http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_EnglishDevinhttps://www.blogger.com/profile/06923095838895169331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9146756945175466425.post-12952300169838905542010-05-06T11:20:50.712-07:002010-05-06T11:20:50.712-07:00http://www.greattypohunt.com/
It's not just n...http://www.greattypohunt.com/<br /><br />It's not just non-native English speakers that have issues with semiotics. A friend of mine is releasing a book written after he went on a sojourn around the US with the purpose of finding and eradicating "typos" on public displays. We're certainly quick to judge others on their grammatical misgivings; let's just take a look at our own. That being said- there is a weekly article in the NYT about typos in the paper during that week... Though I've never seen a mention of the typos having any relevance on the psyche of the American people.<br /><br />Anyways-- I read this article when it came out and admittedly guffawed over the translations. But to say that we can peer into the psyche of the orient through these signs... wow. "They are embarrassing translation errors, which have more to do with a poor language pedagogy than with some sort of reified, ignorant, Chinese psyche." Agreed.<br /><br />Do you think chinglish will ever become a creole language?Aaron Fitzgeraldhttps://www.blogger.com/profile/10868829312571438835noreply@blogger.com